Literacki język słowacki od niedawna jest bogatszy o kilka słów, które do tej pory były uznawane za słowa potoczne i niepoprawne.
Nowe czasowniki
blogovať
Przykłady:
Prečo som začala blogovať?
Čo je hosťovské blogovanie?
Všetko o blogovaní pre malý biznis.
Dnes o knihách bloguje hocikto.
ememeskovať i esemeskovať
Jak zapewne się domyślacie tutaj chodzi o wysyłanie wiadomości SMS i MMS. Wcześniej także w tym przypadku trzeba było mówić opisowo: Môžem ti poslať textovú (multimediálnu) správu? lub Môžem ti poslať správu SMS/MMS?
Przykłady:
S FunFónom tak budú volať, esemeskovať a ememeskovať za jediný cent.
Je nebezpečné esemeskovať pri šoférovaní.
Počkaj, veď esemeskujem!
Google umožňuje esemeskovanie so zákazníkmi.
kamerovať
Kamerovať, czyli kamerować, filmować, kręcić film. Wcześniej trzeba było użyć czasowników: snímať, točiť (natáčať) lub filmovať np.: Snímanie videozáznamu je možné spustiť z ľubovoľného režimu. Svěrák začal natáčať nový film. Povolenie na filmovanie.
Przykłady:
Idem kamerovať vianočný koncert.
Za ten čas som si vytvoril svoj charakteristický štýl kamerovania.
Obyvateľ nórskeho mesta si kameroval búrku zo svojej terasy.
Fotografovanie a kamerovanie verejných podujatí.
Notbuk i fejsbuk
Przykłady:
Prostredníctvom notebooku prihlásiť sa na Facebook.
Prostredníctvom notbuku prihlásiť sa na fejsbuk.
Te 2, zdawać by się mogło niepozorne, słowa wywołały sporą burzę wśród Słowaków. W przypadku notbuku problemem jest to, że Slovník cudzích slov i Slovník súčasného slovenského jazyka zawierają wyraz notebook i określają jego wymowę jako [noutbuk].
Nowe znaczenie starego słowa
Dotychczas kufor oficjalnie oznaczał jedynie walizkę, ale w języku potocznym funkcjonował także w znaczeniu bagażnik samochodu. Wcześniej oficjalnie o bagażniku trzeba było powiedzieć batožinový priestor [dosłownie: przestrzeń bagażowa], np. Objem batožinového priestoru auta sa do dnešných dní meria ručne.
Przykłady:
Ako si nezašpiniť kufor auta?
Organizér do kufra.
Upevňovacia sieť do kufra auta.
Podložky pre zamedzenie pohybu predmetov v kufroch osobných áut.
Mam nadzieję, że dowiedzieliście się czegoś nowego!
Jeśli spodobał Ci się mój wpis, to będzie mi miło, jeśli:
✦ zostawisz tu swój komentarz
✦ polajkujesz mój fanpage
✦ udostępnisz ten wpis swoim znajomym
[1] Spisovná slovenčina je bohatšia o nové slová. Keď ich napíšete, budú sa vám zdať divné. W: tvnoviny.sk. Artykuł w j. słowackim dostępny online, dostęp 29.04.2021
Spisovná slovenčina je znova bohatšia o nové slová. W: sme.sk. Artykuł w j. słowackim dostępny online, dostęp 29.04.2021
Neuveriteľné, naozaj som sa dozvedel niečo nové zo svojho jazyka. A ešte k tomu na poľských stránkach, milovníčky slovenčiny. Slovo kamerovať, slangovo používané už asi 50 rokov, odkedy sa začali rozširovať kamery aj medzi pospolitým ľudom. Vtedy sme ho vnímali ako prejav človeka so slabšími jazykovými kompetenciami, lebo kamerou sa predsa filmovalo... :) Dzięki Pani Olu ! Miło mi czytać Pańskie strony i wiedzić, iż mamy w PL takiego sojusznika ... :-)Gorące pozdrowienia z gorącej Słowacji /koniec czerwca 2021/ od Lubomira z miasta Modra.
OdpowiedzUsuńDzień dobry. :) Podłapałam trochę języka słowackiego, oglądając... turecki serial ze słowackim dubbingiem (z braku polskich odcinków). Też jestem ze Śląska i niektóre słowackie słówka wydały mi się podobne do polskich. Dziwne było dla mnie, że kiedy Słowak powie: „Choď”, to nie znaczy, żeby do niego podejść czy iść z nim, ale żeby sobie pójść. ;) A słowackie „poď” to jak śląskie „poć”, czyli „chodź”. ;) Albo że „plyn” to gaz. Fajny język. Wydaje mi się, że bardziej podobny do polskiego niż czeski, ale Pani jako filolog pewnie lepiej to oceni. W każdym razie czeski, po obejrzeniu serialu w języku słowackim, nieco trudniej mi zrozumieć, wydaje mi się taki bardziej miękki. Myślę, że umiałabym się porozumieć na Słowacji, niektóre z napisanych przez Panią zdań też zrozumiałam.
OdpowiedzUsuń